当前位置:首页 > 新闻公告 > 动态

大连海事大学出版社 《中国传统译论经典诠释》图书喜获“辽宁好书”称号

时间:2018/6/20 16:13:00 浏览次数:366


近日,在辽宁省委宣传部指导下,由辽宁省新闻出版广电局和辽宁省出版工作者协会共同举办的“2017辽宁好书”评选活动中,大连海事大学出版社出版的《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》一书喜获“2017辽宁好书”称号。据了解,“辽宁好书”的评选,反映了我省当前最前沿的出版成果,对于打造辽宁出版精品和品牌标志,树立优秀图书榜样,在全行业鼓励、支持、引导多出好书,多读好书,使辽宁图书出版再上新台阶具有重要意义。

该活动从2016年起开始实施,每届评选出10本图书作为该年度的“辽宁好书”。今年,“辽宁好书”评选更被列为第七届辽宁省全民读书节主要活动之一。每届“好书”评选条件都十分严格。本届更是聘请国家级专家学者组成评选委员会,评选活动历时近两个月,60个种类共179本图书进行质检、审读和确认,经过初评、复评、终评,最终评选出10本“辽宁好书”。大连海事大学出版社出版的《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》一书凭借重大的学术出版选题、深刻的思想文化内涵,以及过硬的编校质量,最终获得“2017年度辽宁好书”荣誉称号。

《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》一书是一部运用解释学方法系统梳理中国传统译论的专著,涵盖了从东汉的道安到当今的傅雷的翻译理论,从古代的佛经翻译到现代的外国文学翻译约2000年的历史。书中从古今各个时期精选了最有代表性和原创精神的十家译论,进行了详细解析和分析研究,具有很高的学术研究价值。这项学术研究成果,体现了运用西学方法从事国学研究的优良传统,具有重大的方法论意义。该书自出版以来,被内地和港台不少外语院系用作翻译专业博士生教材和考博必读书,也被许多外语和翻译教学单位列为重要的教学参考书。更有学者为该书撰写书评多篇,有的书评还在《中国翻译》等外语类核心期刊上发表,影响深远。

该书作者王宏印是南开大学博士生导师,中国文化典籍翻译研究会会长,国内从事翻译理论研究的著名专家。他在中外文化典籍翻译与中西翻译理论研究,以及人文社科类比较研究和文学翻译批评研究等方面均有较高造诣。王宏印教授也是大连海事大学出版社的老朋友、大作者,在出版社出版过“中华民族典籍翻译研究”丛书(国家出版基金项目)、《红楼梦诗词曲赋英译比较研究》、《英汉翻译高级教程》等多种专著和教材。

值得一提的是,该书还获得国家社科基金中华学术外译项目支持,其英文版已由美国学术出版社出版。这是中国翻译界第一部研究中国传统译论的著作被翻译成外文并在海外出版,对于中国文化走出去具有举足轻重的开创意义。该书的翻译出版,将有助于中国翻译学优秀学术成果在世界范围内的广泛传播,有助于深化中外学术交流与对话,也将有助于增强中国学术的国际影响力,提升国家文化软实力。

这次获奖也是对大连海事大学出版社选题策划、编辑加工、装帧设计等能力的肯定。该书于2017年6月出版,徐华东任策划组稿,陈亮任责任编辑,张来胜任责任校对,孟冀 、解瑶瑶为装帧设计。徐华东社长表示,对于这次获奖,全社员工倍感振奋和鼓舞,这是大家共同努力的结果,出精品、出好书一直是出版社常抓不懈的目标和追求,全社员工将以此为契机,再接再厉,再创佳绩。

有事Q我!有事Q我!
X关闭